< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Притчи 23 >