< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].