< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Притчи 23 >