< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin’ ny adiny aminao.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
An’ iza ny Indrisy? An’ iza ny Endrey? An’ iza ny fifandirana? An’ iza ny fitolokoana? An’ iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An’ iza ny maso mivoara-mena?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
An’ izay mikikitra amin’ ny divay, Eny, an’ izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?

< Притчи 23 >