< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
そは必ず應報ありて汝の望は廃らざればなり
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと

< Притчи 23 >