< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”