< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»