< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”