< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."