< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »