< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

< Притчи 23 >