< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?

< Притчи 23 >