< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"