< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
« On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »

< Притчи 23 >