< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »

< Притчи 23 >