< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."