< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Don’t be amongst ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful amongst men.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”