< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
— They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
— “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”