< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt ten allen dage in de vreze des HEEREN.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengde drank na te zoeken.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!