< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"

< Притчи 23 >