< Притчи 23 >
1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«