< Притчи 22 >
1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia, que la plata y que el oro.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
El rico y el pobre se encontraron: a todos ellos hizo Jehová.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y reciben el daño.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
El salario de la humildad y del temor de Jehová, son riquezas, y honra, y vida.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: el que guarda su alma se alejará de ellos.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Instruye al niño en su carrera: aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma emprestado es siervo del que empresta.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y la vara de su ira se acabará.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
El ojo misericordioso será bendito; porque dio de su pan al menesteroso.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Echa al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito, y la vergüenza.
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios, su compañero será el rey.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Los ojos de Jehová miran por la ciencia; y las cosas del prevaricador pervierte.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Dice el perezoso: El león está fuera: en mitad de las calles seré muerto.
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
Sima profunda es la boca de las mujeres extrañas: aquel contra el cual Jehová tuviere ira, caerá en ella.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
La insensatez está ligada en el corazón del muchacho: mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
El que oprime al pobre para aumentarse él, y el que da al rico, ciertamente será pobre.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría:
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Para que tu confianza esté en Jehová, te las he hecho saber hoy a ti también.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia;
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas; para que respondas razones de verdad a los que enviaren a ti?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
No robes al pobre, porque es pobre: ni quebrantes en la puerta al afligido:
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
Porque Jehová juzgará la causa de ellos; y robará su alma a los que los robaren.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
No te entremetas con el iracundo: ni te acompañes con el hombre enojoso.
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
Porque no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
No estés entre los que tocan la mano: entre los que fian por deudas.
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Si no tuvieres para pagar: ¿por qué quitarán tu cama de debajo de ti?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
No traspases el término antiguo que hicieron tus padres.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará: no estará delante de los de baja suerte.