< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, Beliebtheit besser als Silber und Gold. –
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
Reiche und Arme sind aufeinander angewiesen: der HERR hat sie alle beide geschaffen. –
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
Der Kluge sieht das Unglück voraus und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
Der Lohn der Demut (und) der Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. –
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Fußangeln und Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahren will, hält sich fern von ihnen. –
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Erziehe dein Kind angemessen für seinen Lebensweg; dann wird es auch im Alter nicht davon abweichen. –
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Der Reiche ist ein Herr der Armen, und wer borgt, ist ein Knecht des Gläubigers. –
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Zuchtrute seines Grimmes wird ihn selbst treffen. –
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
Der Mildherzige wird gesegnet; denn er gibt dem Armen von seinem Brot ab. –
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Treibe den Spötter weg, so geht der Streit mit hinaus, und das Zanken und Schmähen hat ein Ende. –
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Wer reines Herzens ist, den liebt der HERR, und wessen Lippen herzgewinnend reden, dessen Freund ist der König. –
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Die Augen des HERRN bewahren, was sie wahrgenommen, und er bringt die Worte des Treulosen zu Fall. –
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Der Faule sagt: »Ein Löwe ist draußen; ich könnte mitten auf der Straße ums Leben kommen!« –
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
Eine tiefe Grube ist der Mund der fremden Weiber; wer dem HERRN verhaßt ist, fällt hinein. –
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
Steckt Torheit tief im Herzen eines Kindes, so wird die Zuchtrute sie ihm austreiben. –
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
Wer einen Armen bedrückt, verhilft ihm zur Bereicherung; wer einen Reichen beschenkt, tut’s nur zu dessen Verarmung.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Leihe mir dein Ohr und vernimm die Worte von Weisen und richte deine Aufmerksamkeit auf mein Wissen!
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
Denn schön ist’s, wenn du sie in deinem Inneren festhältst: möchten sie allesamt auf deinen Lippen verbleiben!
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN ruhe, habe ich dich heute unterwiesen, ja dich.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
Wahrlich ich habe dir Kernsprüche aufgeschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
um dir kundzutun die Richtschnur von Wahrheitsworten, damit du denen, die dich fragen, richtige Antworten geben kannst.
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
Bringe den Geringen nicht um das Seine, weil er gering ist, und zertritt den Armen nicht im Tor,
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
denn der HERR wird ihre Sache führen und denen, die sie berauben, das Leben rauben.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Befreunde dich nicht mit einem Zornmütigen und habe keinen Umgang mit einem Hitzkopf,
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir einen Fallstrick für deine Seele zulegst.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
Gehöre nicht zu denen, die Handschlag geben, zu denen, die für (fremde) Schulden Bürgschaft leisten;
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
denn wenn du nicht imstande bist zu zahlen: warum soll man dir das Bett unter dem Leibe wegnehmen?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Verrücke nicht die uralten Grenzsteine, die deine Väter gesetzt haben. –
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Siehst du einen Mann, der in seinem Geschäft tüchtig ist, so wisse: bei Königen kann er in Dienst treten; er braucht nicht niedrigen Leuten seine Dienste zu widmen.

< Притчи 22 >