< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fället drein.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.

< Притчи 22 >