< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

< Притчи 22 >