< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

< Притчи 22 >