< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
Le riche et le pauvre se rencontrent; C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
L’homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
Le fruit de l’humilité, de la crainte de l’Éternel, C’est la richesse, la gloire et la vie.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Des épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers; Celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
Celui qui sème l’iniquité moissonne l’iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Les yeux de l’Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
La folie est attachée au cœur de l’enfant; La verge de la correction l’éloignera de lui.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C’est donner au riche pour n’arriver qu’à la disette.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton cœur à ma science.
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, Et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Afin que ta confiance repose sur l’Éternel, Je veux t’instruire aujourd’hui, oui, toi.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
N’ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, Et n’opprime pas le malheureux à la porte;
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
Car l’Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Ne fréquente pas l’homme colère, Ne va pas avec l’homme violent,
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
De peur que tu ne t’habitues à ses sentiers, Et qu’ils ne deviennent un piège pour ton âme.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Si tu n’as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

< Притчи 22 >