< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
Riche et pauvre sont sur la même ligne: l’Eternel les a faits l’un et l’autre.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
Fruits de l’humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s’en éloigne.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures!
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Les yeux de l’Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Le paresseux s’écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
La sottise est attachée au cœur de l’adolescent; la verge qui châtie doit l’en arracher.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
II sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Mets ta confiance en l’Eternel; voilà ce que je t’enseigne à toi-même en ce jour.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
N’Est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
pour t’apprendre ce qu’iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
car l’Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte:
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.

< Притчи 22 >