< Притчи 22 >
1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
Un bon nom est plus désirable que de grandes richesses, et la faveur de l'amour vaut mieux que l'argent et l'or.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
Les riches et les pauvres ont ceci en commun: Yahvé est le créateur de tous ces éléments.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
Un homme prudent voit le danger et se cache; mais les simples passent, et en souffrent.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
Le résultat de l'humilité et de la crainte de Yahvé c'est la richesse, l'honneur et la vie.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Des épines et des pièges sont sur le chemin des méchants; celui qui garde son âme se tient loin d'eux.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Formez un enfant dans la voie qu'il doit suivre, et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Les riches dominent les pauvres. L'emprunteur est le serviteur du prêteur.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
Celui qui sème la méchanceté récolte le malheur, et le bâton de sa fureur sera détruit.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
Celui qui a l'œil généreux sera béni, car il partage sa nourriture avec les pauvres.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Chassez les moqueurs, et les querelles disparaîtront; oui, les querelles et les insultes cesseront.
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
Celui qui aime la pureté du cœur et qui parle avec grâce est l'ami du roi.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Les yeux de Yahvé veillent sur la connaissance, mais il contrarie les paroles des infidèles.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! »
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
La bouche de la femme adultère est une fosse profonde. Celui qui est sous la colère de Yahvé y tombera.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
La folie est liée au cœur d'un enfant; le bâton de la discipline l'éloigne de lui.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
Celui qui opprime le pauvre pour son propre accroissement et celui qui donne au riche, les deux viennent à la pauvreté.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Tourne ton oreille, et écoute les paroles des sages. Applique ton cœur à mon enseignement.
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
Car c'est une chose agréable que de les garder en soi, s'ils sont tous prêts sur vos lèvres.
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Je vous enseigne aujourd'hui, même à vous, afin que votre confiance soit en Yahvé.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
Ne vous ai-je pas écrit trente excellentes choses de conseils et de connaissances,
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
Pour vous enseigner la vérité, des paroles sûres, pour donner des réponses solides à ceux qui t'ont envoyé?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
N'exploitez pas le pauvre parce qu'il est pauvre; et n'écrasez pas les nécessiteux au tribunal;
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
car Yahvé plaidera leur cause, et pillent la vie de ceux qui les pillent.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Ne te lie pas d'amitié avec un homme colérique. Ne vous associez pas à quelqu'un qui nourrit de la colère,
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
de peur que vous n'appreniez ses méthodes et ensorceler votre âme.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
Ne sois pas de ceux qui frappent les mains, de ceux qui servent de garantie pour les dettes.
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Si vous n'avez pas les moyens de payer, pourquoi devrait-il retirer votre lit de dessous vous?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Ne déplacez pas l'ancienne borne frontière. que vos pères ont mis en place.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Vois-tuun homme habile dans son travail? Il servira les rois. Il ne servira pas les hommes obscurs.