< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
(Having a good reputation/Being honored by people) is better than having a lot of money; being well respected is better than having plenty of gold or silver [DOU].
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
There is one thing that is true about both rich people and poor people: Yahweh is the one who created all of them.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
Those who have good sense realize [that there is something] dangerous ahead, and they avoid it; those who do not have good sense just keep going and later they will suffer because of doing that.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
The reward that Yahweh gives to those who are humble and who revere him is that he causes them to be rich and honored and to live for a long time.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Because of the things that wicked people do, [they have difficulties/troubles] that will be like thorns and traps on the roads that they walk on [MET]; people who are careful/cautious will be able to stay away from those difficulties.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
If you train/teach children to do what is right, all during their life they will act/behave in that manner.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
Rich people rule over poor people harshly, and those who borrow money become like slaves [MET] of the people who lend [money to them].
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
[If you plant corn or rice, corn or rice will grow]; [similarly], if you act unjustly, you will have disasters [MET]; and if you try to harm/oppress people [because you are angry with them], you will not be able to harm them.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
[God] will bless those who are generous [IDM], those who give some of their food to poor [people].
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
If you get rid of those who make fun of [everything that is good], there will no more arguing or quarreling or insulting [other people].
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
If you always act sincerely [IDM] and always speak kindly, the king will be your friend.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Yahweh [SYN] (watches over/takes care of) [those who have] good understanding/sense, but he ruins the plans/affairs of those who always try to deceive others.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Lazy people [remain in their houses]; they say, “A lion might attack me if I go out into the street [to go to work]!”
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
What (wives who commit adultery/immoral women) say [to men] [MTY] is [like] a deep pit [MET] [into which those men fall]; those with whom Yahweh is angry will fall into that pit.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
Children [SYN] naturally do things that are foolish, but if you punish/spank them [PRS], they [will] (stop doing foolish things/learn to behave as they should).
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
Those who oppress poor [people] in order to become rich, and those who give [a bribe] to rich [people in order that the rich people will do a favor for them], will just lose their money.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
[Now] listen [MTY] to what wise [people] have said; think carefully about what I am teaching you.
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
It will be good to (keep these things in your minds/always remember them), because if you do that, you will be able to quote/recite them [to others].
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
[I want you to] trust in Yahweh, and that is the reason that I am telling them to you, now.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
I have written [RHQ] 30 (sayings/things that wise people have said) from which you will receive good advice and you will be able you to know [many good/useful things].
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
From them, you will learn what is right and what is true, in order that you will be able to bring back a good report to those who sent you [to school] (OR, give a good answer [to those who ask you questions]).
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
[It is easy to] rob poor [people] who are helpless [and cannot defend themselves, but] never [do that]; and do not oppress in court those who are needy/afflicted,
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
because Yahweh will speak to defend them, and he will punish those who steal things from others—by causing them to die.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
Do not become friends with those who often become angry, and do not associate with those who cannot control their temper/anger,
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
because you might start to act like they do and not be able to stop doing that.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
If someone borrows money, do not be one of those who promises to pay what that person owes he cannot pay it back,
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
because if you cannot pay it back, people will surely [RHQ] [come and] take away [everything you own], even your bed.
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
Do not [steal some of your neighbors’ land by] removing the boundary lines/markers that your ancestors placed/set.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Know/Learn [RHQ] this about those who do their work very skillfully: They will quit working for ordinary people and will start working for kings [because the kings will want people like that to work for them].

< Притчи 22 >