< Притчи 21 >
1 Сърцето на царя е в ръката на Господа, като водни бразди; Той на където иска го обръща.
Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN: wohin immer er will, leitet er es. –
2 Всичките пътища на човека са прави в неговите очи, Но Господ претегля сърцата.
Alle seine Wege mag ein Mensch für recht halten, aber der HERR wägt die Herzen. –
3 Да върши човек правда и правосъдие Е по-угодно за Господа от жертва
Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN wohlgefälliger als Schlachtopfer. –
4 Надигнато око и горделиво сърце, Които за нечестивите са светилник, е грях.
Stolze Augen und ein aufgeblasenes Herz: das neue Leben der Gottlosen ist doch wieder Sünde. –
5 Мислите на трудолюбивите спомагат само да има изобилие, А на всеки припрян само - оскъдност.
Die Bestrebungen des Fleißigen bringen nur Gewinn; wer sich aber überstürzt, hat nur Schaden davon. –
6 Придобиването на съкровища с лъжлив език е преходна пара; Които ги търсят, търсят смърт.
Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. –
7 Грабителството на нечестивите ще ги обрече, Защото отказват да върнат това, което е право.
Die Gottlosen rafft ihre Gewalttätigkeit hinweg, weil sie sich weigern zu tun, was recht ist. –
8 Пътят на развратния човек е твърде крив, А делото на чистия е право.
Vielgewunden ist der Weg eines schuldbeladenen Menschen; wer aber redlich ist, dessen Tun ist gerade. –
9 По-добре да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. –
10 Душата на нечестивия желае зло, Ближният му не намира благоволение пред очите му.
Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –
11 Когато се накаже присмивателя, простият става по-мъдър, И когато се поучава мъдрия, той придобива знание,
Durch Bestrafung des Spötters wird der Unverständige gewitzigt; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Einsicht an. –
12 Справедливият Бог наблюдава дома на нечестивия, Той съсипва нечестивите до унищожение.
Es ist ein Gerechter da, der auf das Haus des Gottlosen achtet und die Gottlosen ins Verderben stürzt. –
13 Който затуля ушите си за вика на сиромаха, - Ще викне и той, но няма да бъде послушан.
Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. –
14 Тайният подарък укротява ярост, И подаръкът в пазуха укротява силен гняв.
Eine Gabe im geheimen beschwichtigt den Zorn und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm. –
15 Радост е на праведния да върши правосъдие, А измъчване е за ония, които вършат беззаконие.
Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. –
16 Човек, който се отбие в пътя на разума, Ще стигне в събранието на мъртвите.
Ein Mensch, der vom Wege der Einsicht abirrt, wird (bald) in der Versammlung der Schatten ruhen. –
17 Който обича удоволствие осиромашява, Който обича вино и масло не забогатява.
Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. –
18 Нечестивият ще бъде откуп за праведния, И коварният наместо праведните.
Der Gottlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Betrüger tritt an die Stelle (des Unglücks) der Redlichen. –
19 По-добре да живее някой в пуста земя, Нежели със свадлива жена и досада.
Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
20 Скъпоценно съкровище и масло се намират в жилището на мъдрия, А безумният човек ги поглъща.
Kostbare Schätze sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet sie. –
21 Който следва правда и милост, Намира живот, правда и милост,
Wer sich der Gerechtigkeit und Güte befleißigt, erlangt Leben, Heil und Ehre. –
22 Мъдрият превзема с пристъп града на мощните, И събаря силата, на която те уповават.
Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –
23 Който въздържа устата си и езика си Опазва душата си от смущения.
Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. –
24 Присмивател се нарича оня горделив и надменен човек, Който действува с високоумна гордост.
Ein aufgeblasener und frecher Mensch – Spötter ist sein Name – handelt in vermessenem Übermut. –
25 Желанието на ленивия го умъртвява, Защото ръцете му не искат да работят
Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –
26 Той се лакоми цял ден, А праведният дава и не му се свиди.
Unaufhörlich wird gebettelt und gebettelt; dennoch gibt der Gerechte, ohne zu geizen. –
27 Жертвата на нечестивите е мерзост, - Колко повече, когато я принасят за нечестива цел!
Das Opfer der Gottlosen ist (dem HERRN) ein Greuel, zumal wenn sie es um einer Schandtat willen darbringen. –
28 Лъжливият свидетел ще загине, А човекът, който слуша поука - ще го търсят да говори всякога.
Ein lügenhafter Zeuge geht zugrunde, aber ein Mann, der Ohrenzeuge gewesen, mag allezeit reden. –
29 Нечестивият човек прави дръзко лицето си, А праведният оправя пътищата си.
Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. –
30 Няма мъдрост, няма разум, Няма съвещание против Господа.
Es gibt weder Weisheit noch Einsicht noch einen klugen Anschlag gegenüber dem HERRN. –
31 Конят се приготвя за деня на боя, Но избавлението е от Господа.
Das Roß wird für den Tag der Schlacht gerüstet, aber der Sieg steht bei dem HERRN.