< Притчи 21 >

1 Сърцето на царя е в ръката на Господа, като водни бразди; Той на където иска го обръща.
Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
2 Всичките пътища на човека са прави в неговите очи, Но Господ претегля сърцата.
Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
3 Да върши човек правда и правосъдие Е по-угодно за Господа от жертва
Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
4 Надигнато око и горделиво сърце, Които за нечестивите са светилник, е грях.
Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
5 Мислите на трудолюбивите спомагат само да има изобилие, А на всеки припрян само - оскъдност.
Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
6 Придобиването на съкровища с лъжлив език е преходна пара; Които ги търсят, търсят смърт.
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
7 Грабителството на нечестивите ще ги обрече, Защото отказват да върнат това, което е право.
La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
8 Пътят на развратния човек е твърде крив, А делото на чистия е право.
Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 По-добре да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
10 Душата на нечестивия желае зло, Ближният му не намира благоволение пред очите му.
L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Когато се накаже присмивателя, простият става по-мъдър, И когато се поучава мъдрия, той придобива знание,
Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
12 Справедливият Бог наблюдава дома на нечестивия, Той съсипва нечестивите до унищожение.
Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
13 Който затуля ушите си за вика на сиромаха, - Ще викне и той, но няма да бъде послушан.
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
14 Тайният подарък укротява ярост, И подаръкът в пазуха укротява силен гняв.
Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
15 Радост е на праведния да върши правосъдие, А измъчване е за ония, които вършат беззаконие.
Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
16 Човек, който се отбие в пътя на разума, Ще стигне в събранието на мъртвите.
L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
17 Който обича удоволствие осиромашява, Който обича вино и масло не забогатява.
Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
18 Нечестивият ще бъде откуп за праведния, И коварният наместо праведните.
Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
19 По-добре да живее някой в пуста земя, Нежели със свадлива жена и досада.
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
20 Скъпоценно съкровище и масло се намират в жилището на мъдрия, А безумният човек ги поглъща.
Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
21 Който следва правда и милост, Намира живот, правда и милост,
Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
22 Мъдрият превзема с пристъп града на мощните, И събаря силата, на която те уповават.
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
23 Който въздържа устата си и езика си Опазва душата си от смущения.
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
24 Присмивател се нарича оня горделив и надменен човек, Който действува с високоумна гордост.
Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
25 Желанието на ленивия го умъртвява, Защото ръцете му не искат да работят
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
26 Той се лакоми цял ден, А праведният дава и не му се свиди.
Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
27 Жертвата на нечестивите е мерзост, - Колко повече, когато я принасят за нечестива цел!
Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
28 Лъжливият свидетел ще загине, А човекът, който слуша поука - ще го търсят да говори всякога.
Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
29 Нечестивият човек прави дръзко лицето си, А праведният оправя пътищата си.
L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
30 Няма мъдрост, няма разум, Няма съвещание против Господа.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
31 Конят се приготвя за деня на боя, Но избавлението е от Господа.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.

< Притчи 21 >