< Притчи 20 >

1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
El vino es mofador, el licor alborotador; nunca será sabio el que a ellos se entrega.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
Semejante al rugido de león es el furor del rey; quien provoca su ira peca contra sí mismo.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
Es honor del hombre abstenerse de altercados; todos los necios se meten en pendencias.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
A causa del frío no ara el perezoso, por eso mendigará en vano en la siega.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Aguas profundas son los pensamientos del corazón humano, mas el sabio sabe sacarlos.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Muchos se jactan de su bondad, pero un hombre fiel, ¿quién lo hallará?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
El justo procede sin tacha, bienaventurados sus hijos después de él.
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
El rey, sentado como juez en el trono, con su sola mirada ahuyenta todo lo malo.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
¿Quién podrá decir: “He purificado mi corazón, limpio estoy de mi pecado”?
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Peso falso y falsa medida son dos cosas abominables ante Yahvé.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Ya el niño muestra por sus acciones si su conducta ha de ser pura y recta.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
El oído que oye, y el ojo que ve, ambas son obras de Yahvé.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
Huye el sueño, para que no empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
“Malo, malo”, dice el comprador, pero después de haber comprado se gloría.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Hay oro y perlas en abundancia, mas la alhaja más preciosa son los labios instruidos.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Tómate el vestido del que salió fiador por un extraño, y exígele una prenda por lo que debe al extranjero.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
El pan injustamente adquirido le gusta al hombre, pero después se llena su boca de guijos.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Los consejos aseguran el éxito de los proyectos; no hagas la guerra sin previa deliberación.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
No tengas trato con el que revela secretos y es chismoso, ni con aquel cuyos labios siempre se abren.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
Si uno maldice a su padre y a su madre, su antorcha se apagará en densas tinieblas.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Lo que uno comenzó a adquirir apresuradamente, no tiene fin venturoso.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
No digas: “Yo devolveré el mal”; espera en Yahvé, y Él te salvará.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Yahvé abomina las pesas falsas, y falsa balanza es cosa mala.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
Es Yahvé quien dirige los pasos del hombre; ¿qué sabe el hombre de su destino?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
Es un lazo para el hombre decir a la ligera: “Consagrado”, sin meditar antes de hacer el voto.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
El rey sabio avienta a los malhechores, y hace pasar sobre ellos la rueda.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
Antorcha de Yahvé es el espíritu del hombre, escudriña todos los secretos del corazón.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
Bondad y fidelidad guardan al rey, y la clemencia le afirma el trono.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
Los jóvenes se glorían de su fuerza, el adorno de los ancianos son las canas.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Los azotes que hieren son medicina contra el mal, como las llagas que penetran hasta el interior del cuerpo.

< Притчи 20 >