< Притчи 20 >
1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.