< Притчи 20 >
1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer der Rauschtrank, und keiner, der davon taumelt, ist weise.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
Wie eines Jungleuen Brüllen ist des Königs Schrecken; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
Es ist dem Mann eine Ehre, vom Streite fern zu bleiben, aber ein jeder Narr ist händelsüchtig.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Erntezeit nach Ertrag verlangt, so ist nichts da.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Wie tiefe Wasser ist das Vorhaben in eines Mannes Herzen, aber ein kluger Mann weiß es heraufzuschöpfen.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Gar viele Menschen werden liebreiche Leute genannt, aber einen treuen Freund, wer findet den?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Ein Frommer, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm.
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Ein König, der auf dem Richterstuhle sitzt, scheidet mit seinen Augen sichtend alles Böse aus.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Wer kann sagen: Ich habe mein Herz lauter erhalten; ich bin rein von meiner Sünde?
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind beide Jahwe ein Greuel.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Schon der Knabe giebt sich in seinen Handlungen zu erkennen, ob lauter und redlich sein Thun.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
Das Ohr, welches hört, und das Auge, welches sieht, Jahwe hat sie beide geschaffen.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
Liebe nicht den Schlaf, daß du nicht verarmest; halte deine Augen offen, so wirst du Brot in Fülle haben.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
“Schlecht, schlecht!” sagt der Käufer; geht er aber seines Wegs, alsdann rühmt er sich.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Man hat Gold und eine Menge von Korallen; aber ein kostbarer Schmuck sind einsichtsvolle Lippen.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um Auswärtiger willen pfände ihn.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Süß schmeckt dem Manne das Brot des Trugs; hinterher aber wird ihm der Mund voll Kies.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Anschläge gewinnen durch guten Rat Bestand, und nur mit kluger Lenkung führe Krieg.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Wer Geheimnisse verrät, geht als Verleumder umher; drum gieb dich nicht ab mit einem Plaudermaul.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte erlischt in schwarzer Finsternis.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Ein Erbe, das zuerst erhastet ward, wird schließlich ohne Segen sein.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre auf Jahwe, so wird er dir helfen.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Zweierlei Gewicht ist Jahwe ein Greuel, und falsche Wage ist ein übel Ding.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
Von Jahwe sind bestimmt des Mannes Schritte; der Mensch aber, - wie mag er seinen Weg verstehn?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
Ein Fallstrick ist's für den Menschen, unbedacht “geweiht”! zu rufen und erst nach dem Geloben zu überlegen.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Ein weiser König scheidet sichtend die Gottlosen aus und läßt dann das Rad über sie hingehn.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
Eine Leuchte Jahwes ist des Menschen Geist, die durchforscht alle Kammern des Leibes.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
Liebe und Treue behüten den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
Der Jünglinge Ruhm ist ihre Stärke, und der Greise Schmuck ist das graue Haar.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Blutige Striemen säubern den Bösewicht, und Schläge, die in des Leibes Kammern dringen.