< Притчи 20 >
1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
Ehre ist es dem Manne, vom Streite abzustehen; wer ein Narr ist, stürzt sich hinein.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Tiefes Wasser ist der Ratschluß im Herzen des Mannes, aber ein verständiger Mann schöpft ihn heraus.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Die meisten Menschen rufen ein jeder seine Güte aus; aber einen zuverlässigen Mann, wer wird ihn finden?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Wer in seiner Vollkommenheit gerecht wandelt, glückselig sind seine Kinder nach ihm!
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Wer darf sagen: Ich habe mein Herz gereinigt, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Zweierlei Gewichtsteine, zweierlei Epha, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Selbst ein Knabe gibt sich durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun lauter, und ob es aufrichtig ist.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
Das hörende Ohr und das sehende Auge, Jehova hat sie alle beide gemacht.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Es gibt Gold und Korallen die Menge; aber ein kostbares Gerät sind Lippen der Erkenntnis.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit weiser Überlegung führe Krieg.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Wer als Verleumder umhergeht, enthüllt das Geheimnis; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, laß dich nicht ein.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Zweierlei Gewichtsteine sind Jehova ein Greuel, und trügerische Waagschalen sind nicht gut.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Ein weiser König zerstreut die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
Der Geist des Menschen ist eine Leuchte Jehovas, durchforschend alle Kammern des Leibes.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Wundstriemen scheuern das Böse weg, und Schläge scheuern die Kammern des Leibes.