< Притчи 20 >
1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.