< Притчи 20 >

1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

< Притчи 20 >