< Притчи 20 >

1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n’est pas sage.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, Mais l’homme intelligent sait y puiser.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Qui dira: J’ai purifié mon cœur, Je suis net de mon péché?
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Deux sortes de poids, deux sortes d’épha, Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
L’enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur; Et en s’en allant, il se félicite.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Il y a de l’or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Les projets s’affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel; Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.

< Притчи 20 >