< Притчи 20 >

1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
C’Est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l’homme avisé sait y puiser.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Qui osera dire: "J’Ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Eternel.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
L’Oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous deux.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
"Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Il existe de l’or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Qui colporte des commérages trahit des secrets; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
L’Âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.

< Притчи 20 >