< Притчи 20 >
1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.