< Притчи 20 >

1 Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
[is] a mocker Wine [is] noisy strong drink and any [one who] staggers in it not he is wise.
2 Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
[is] a roaring Like young lion [the] terror of a king [one who] infuriates him [is] missing life his.
3 Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
[is] honor To person cessation from strife and every fool he bursts out.
4 Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
From winter a sluggard not he plows (and he asks *Q(K)*) at the harvest and nothing.
5 Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
[is] water Deep a plan in [the] heart of a person and a person of understanding he draws out it.
6 Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
A multitude of person[s] he proclaims each one loyalty his and a person of faithfulness who? will he find.
7 Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
[one who] goes about In integrity his a righteous [person] how blessed! [are] sons his after him.
8 Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
A king [who] sits on a throne of judgment [is] winnowing with eyes his all evil.
9 Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
Who? will he say I have kept pure heart my I am pure from sin my.
10 Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
A weight and a weight a measure and a measure [are] [the] abomination of Yahweh also both of them.
11 Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
Also by deeds his he makes himself known a youth if [is] pure and if [is] upright activity his.
12 Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
An ear [which] hears and an eye [which] sees Yahweh he has made also both of them.
13 Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
May not you love sleep lest you should become impoverished open eyes your be satisfied food.
14 Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
Bad bad he says the buyer and [he is] going away himself then he boasts.
15 Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
There [is] gold and abundance of jewels and [are] an article of preciousness lips of knowledge.
16 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for (a foreign [woman] *Q(K)*) hold in pledge it.
17 Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
[is] sweet To person food of falsehood and after it will be filled mouth his gravel.
18 Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
Plans by counsel it is established and by wise directions make war.
19 Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
[is] uncovering Secret counsel [one who] goes about a slanderer and to [one who] opens lips his not you will get involved.
20 Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
[one who] curses Father his and mother his it will be extinguished lamp his (in a time of *Q(K)*) darkness.
21 На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
An inheritance (hastily gained *Q(K)*) at first and end its not it will be blessed.
22 Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
May not you say I will repay evil wait for Yahweh so may he deliver you.
23 Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
[are] [the] abomination of Yahweh a weight and a weight and balances of deceit not [are] good.
24 Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
[are] from Yahweh [the] steps of a man and anyone what? will he understand own way his.
25 Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
A snare of a person he may say rashly holiness and after [the] vows to consider.
26 Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
[is] winnowing Wicked [people] a king wise and he brought back over them a wheel.
27 Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
[the] lamp of Yahweh [is the] breath of a human [it is] searching all [the] chambers of [the] belly.
28 Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
Loyalty and faithfulness they preserve a king and he sustains by loyalty throne his.
29 Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
[the] glory of Young men [is] strength their and [the] splendor of old [people] [is] gray hair.
30 Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
Wounds of bruise[s] ([are] a cleansing *Q(K)*) evil and blows [the] chambers of [the] belly.

< Притчи 20 >