< Притчи 19 >
1 По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.
Meilleur est un pauvre qui marche dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres fausses, qui est un insensé.
2 Наистина ожидане без разсъдък не е добро, И който бърза с нозете си, обърква пътя си.
A manquer de prudence il n'y a point d'avantage; et qui précipite ses pas, bronche.
3 Безумието на човека изкривява пътя му, И сърцето му негодува против Господа.
C'est la folie de l'homme qui gâte sa carrière; mais c'est contre l'Éternel que s'irrite son cœur.
4 Богатството притуря много приятели, А сиромахът бива оставен от приятеля си,
La richesse procure beaucoup d'amis, mais le pauvre est abandonné par son ami.
5 Лъжливият свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи няма да избегне.
Un faux témoin ne demeure pas impuni, et celui qui émet des mensonges, n'échappera pas.
6 Мнозина търсят благоволението на щедрия, И всеки е приятел на онзи, който дава подаръци.
Il y a beaucoup de flatteurs pour l'homme libéral, et tous les amis sont pour celui qui donne.
7 Всичките братя на сиромаха го мразят, - Колко повече отбягват от него приятелите му! - Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Tous les frères du pauvre ont de l'aversion pour lui; combien plus ses amis le quitteront-ils! Il se réclame de leurs promesses, … elles sont évanouies!
8 Който придобива ум обича своята си душа; Който пази благоразумие ще намери добро.
Acquérir du sens, c'est aimer son âme; garder la prudence fait trouver le bonheur.
9 Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи ще загине.
Le faux témoin ne reste pas impuni; et qui profère le mensonge, se perd.
10 Изнежеността не прилича на безумен, - Много по-малко на слуга да властвува над началници.
Une vie de délices ne va pas à l'insensé; il va moins encore à l'esclave de commander aux princes.
11 Благоразумието на човека възпира гнева му, И слава е за него да се не взира в престъпление.
La raison de l'homme le rend patient, et sa gloire est de passer une faute.
12 Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.
La colère d'un roi est le rugissement du lion; mais sa faveur est comme la rosée sur la verdure.
13 Безумен син е бедствие за баща си, И препирните на жена са непрестанно капене.
Le malheur d'un père, c'est un fils insensé; et l'eau qui dégoutte d'un toit sans interruption, c'est une femme querelleuse.
14 Къща и богатство се оставят наследство от бащите, Но благоразумна жена е от Господа.
On hérite de ses pères une maison et des biens; mais une femme sensée, est un don de l'Éternel.
15 Леноста хвърля в дълбок сън, И бездейна душа ще гладува
La paresse plonge dans le sommeil, et l'âme indolente sentira la faim.
16 Който пази заповедта пази душата си, А който немари пътищата си ще загине.
Qui garde le commandement, garde sa vie; qui néglige sa voie, subira la mort.
17 Който показва милост към сиромаха заема Господу, И Той ще му въздаде за благодеянието му.
Celui qui donne au pauvre, prête à l'Éternel, et Il lui rendra son bienfait.
18 Наказвай сина си докато има надежда, И не закоравявай сърцето си да го оставиш да загине.
Châtie ton fils, pendant qu'il y a espoir; mais jusqu'à le tuer ne te laisse pas emporter!
19 Яростен човек ще понесе наказание, Защото, ако и да го избавиш, трябва пак същото да направиш.
Que l'emporté subisse la peine; car si tu l'en exemptes, tu devras y revenir.
20 Слушай съвет и приемай поука, За да останеш мъдър в сетнините си.
Ecoute un conseil, et reçois les leçons, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie!
21 Има много помисли в сърцето на човека, Но намерението Господно, то ще устои.
Les projets du cœur de l'homme sont nombreux; mais le décret de l'Éternel, c'est ce qui s'exécute.
22 Милосърдието на човека е чест нему, И сиромах човек е по-добър от този, който разорява.
La bonté de l'homme fait sa gloire; et le pauvre vaut mieux que le menteur.
23 Страхът от Господа спомага към живот; Който го има ще си ляга наситен и не ще срещне зло.
La crainte de l'Éternel mène à la vie; on repose rassasié, sans être atteint de malheur.
24 Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.
Le paresseux plonge sa main dans le plat; mais à sa bouche il ne la ramènera pas.
25 Ако биеш присмивателя, простият ще стане внимателен; И ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Frappe le moqueur, le faible deviendra sage; avertis l'homme de sens, il entend raison.
26 Който опропастява баща си и пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.
Il ruine son père, fait fuir sa mère, le fils impudent, et qui fait honte.
27 Престани, сине мой, да слушаш съвети, Които те отклоняват от мъдростта.
Cesse, mon fils, d'écouter des doctrines qui te détourneraient des paroles de la sagesse.
28 Лошият свидетел се присмива на правосъдието; И устата на нечестивите поглъщат беззаконие.
Un témoin pervers se rit de la justice; et la bouche des impies se repaît d'iniquité.
29 Присъди се приготвят за присмивателите, И бой за гърба на безумните.
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs; et les coups, pour le dos de l'insensé.