< Притчи 19 >
1 По-добър е сиромахът, който ходи в непорочността си, Нежели оня, който е с извратени устни а при това безумен.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
2 Наистина ожидане без разсъдък не е добро, И който бърза с нозете си, обърква пътя си.
Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
3 Безумието на човека изкривява пътя му, И сърцето му негодува против Господа.
La folie de l'homme pervertit sa voie; son cœur se déchaîne contre Yahvé.
4 Богатството притуря много приятели, А сиромахът бива оставен от приятеля си,
La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Лъжливият свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи няма да избегне.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui répand des mensonges ne sera pas libre.
6 Мнозина търсят благоволението на щедрия, И всеки е приятел на онзи, който дава подаръци.
Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
7 Всичките братя на сиромаха го мразят, - Колко повече отбягват от него приятелите му! - Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Tous les parents des pauvres le fuient; combien plus ses amis l'évitent-ils! Il les poursuit avec des supplications, mais ils sont partis.
8 Който придобива ум обича своята си душа; Който пази благоразумие ще намери добро.
Celui qui acquiert la sagesse aime sa propre âme. Celui qui garde l'intelligence trouvera le bien.
9 Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан, И който издиша лъжи ще загине.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui profère des mensonges périra.
10 Изнежеността не прилича на безумен, - Много по-малко на слуга да властвува над началници.
La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
11 Благоразумието на човека възпира гнева му, И слава е за него да се не взира в престъпление.
La discrétion d'un homme le rend lent à la colère. C'est sa gloire d'ignorer une offense.
12 Гневът на царя е като реване на лъв, А благоволението му е като роса на тревата.
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Безумен син е бедствие за баща си, И препирните на жена са непрестанно капене.
Un fils insensé est la calamité de son père. Les querelles d'une femme sont un égouttement continuel.
14 Къща и богатство се оставят наследство от бащите, Но благоразумна жена е от Господа.
La maison et les richesses sont un héritage des pères, mais une femme prudente vient de Yahvé.
15 Леноста хвърля в дълбок сън, И бездейна душа ще гладува
La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
16 Който пази заповедта пази душата си, А който немари пътищата си ще загине.
Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
17 Който показва милост към сиромаха заема Господу, И Той ще му въздаде за благодеянието му.
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahvé; il le récompensera.
18 Наказвай сина си докато има надежда, И не закоравявай сърцето си да го оставиш да загине.
Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
19 Яростен човек ще понесе наказание, Защото, ако и да го избавиш, трябва пак същото да направиш.
L'homme qui s'emporte doit en payer le prix, car si tu le sauves, tu dois le refaire.
20 Слушай съвет и приемай поука, За да останеш мъдър в сетнините си.
Écoutez les conseils et recevez des instructions, afin que vous soyez sages dans la fin de votre vie.
21 Има много помисли в сърцето на човека, Но намерението Господно, то ще устои.
Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme, mais le conseil de Yahvé prévaudra.
22 Милосърдието на човека е чест нему, И сиромах човек е по-добър от този, който разорява.
Ce qui fait qu'un homme est désiré, c'est sa bonté. Un pauvre homme vaut mieux qu'un menteur.
23 Страхът от Господа спомага към живот; Който го има ще си ляга наситен и не ще срещне зло.
La crainte de Yahvé mène à la vie, puis au contentement; il se repose et ne sera pas touché par les ennuis.
24 Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
25 Ако биеш присмивателя, простият ще стане внимателен; И ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Fouettez le moqueur, et les simples apprendront la prudence; réprimandez celui qui a de l'intelligence, et il acquerra de la connaissance.
26 Който опропастява баща си и пропъжда майка си, Той е син, който причинява срам и нанася позор.
Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
27 Престани, сине мой, да слушаш съвети, Които те отклоняват от мъдростта.
Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
28 Лошият свидетел се присмива на правосъдието; И устата на нечестивите поглъщат беззаконие.
Un témoin corrompu se moque de la justice, et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
29 Присъди се приготвят за присмивателите, И бой за гърба на безумните.
Des châtimentssont préparés pour les moqueurs, et des coups pour le dos des imbéciles.