< Притчи 17 >

1 По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
睦じうして一塊の乾けるパンあるは あらそひありて宰れる畜の盈たる家に愈る
2 Благоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследствотото между братята.
かしこき僕は恥をきたらする子ををさめ 且その子の兄弟の中にありて産業を分ち取る
3 Горнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
銀を試むる者は坩堝 金を試むる者は鑢 人の心を試むる者はヱホバなり
4 Злосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
惡を行ふものは虚偽のくちびるにきき 虚偽をいふ者はあしき舌に耳を傾ぶく
5 Който се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
貧人を嘲るものはその造主をあなどるなり 人の災禍を喜ぶものは罪をまぬかれず
6 Чада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
孫は老人の冠弁なり 父は子の榮なり
7 Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
勝れたる事をいふは愚なる人に適はず 況て虚偽をいふ口唇は君たる者に適はんや
8 Подаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; дето и да бъде обърнат той се показва изящен.
贈物はこれを受る者の目には貴き珠のごとし その向ふところにて凡て幸福を買ふ
9 Който покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
愛を追求むる者は人の過失をおほふ 人の事を言ひふるる者は朋友をあひ離れしむ
10 Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
一句の誡命の智人に徹るは百囘扑つことの愚なる人に徹るよりも深し
11 Злият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
叛きもとる者はただ惡きことのみをもとむ 比故に彼にむかひて残忍なる使者遣はさる
12 По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
愚なる者の愚妄をなすにあはんよりは寧ろ子をとられたる牝熊にあへ
13 Който въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
惡をもて善に報ゆる者は惡その家を離れじ
14 Започването на разпрата е като, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
争端の起源は堤より水をもらすに似たり この故にあらそひの起らざる先にこれを止むべし
15 Който оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
惡者を義とし義者を惡しとするこの二の者はヱホバに憎まる
16 Що ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
愚なる者はすでに心なし何ぞ智慧をかはんとて手にその價の金をもつや
17 Приятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
朋友はいづれの時にも愛す 兄弟は危難の時のために生る
18 Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
智慧なき人は手を拍てその友の前にて保證をなす
19 Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
争端をこのむ者は罪を好み その門を高くする者は敗壊を求む
20 Който има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нечестие.
邪曲なる心ある者はさいはひを得ず その舌をみだりにする者はわざはひに陥る
21 Който ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
愚なる者を産むものは自己の憂を生じ 愚なる者の父は喜樂を得ず
22 Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
心のたのしみは良薬なり 霊魂のうれひは骨を枯す
23 Нечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
惡者は人の懐より賄賂をうけて審判の道をまぐ
24 Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
智慧は哲者の面のまへにあり されど愚なる者は目を地の極にそそぐ
25 Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
愚なる子は其父の憂となり 亦これを生る母の煩労となる
26 Не е добре да се глобява праведния, Нито да се бие благородния, за справедливостта им.
義者を罰するは善らず 貴き者をその義ががために扑は善らず
27 Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
言を寡くする者は知識あり 心の静なる者は哲人なり
28 Даже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си се счита за разумен.
愚なる者も黙するときは智慧ある者と思はれ その口唇を閉るときは哲者とおもはるべし

< Притчи 17 >