< Притчи 17 >
1 По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
2 Благоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследствотото между братята.
Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
3 Горнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
4 Злосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
5 Който се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
6 Чада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
8 Подаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; дето и да бъде обърнат той се показва изящен.
Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
9 Който покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
10 Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
11 Злият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
12 По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
13 Който въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
14 Започването на разпрата е като, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
15 Който оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
16 Що ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
17 Приятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
18 Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
19 Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
20 Който има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нечестие.
Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
21 Който ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
23 Нечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
24 Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
25 Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
26 Не е добре да се глобява праведния, Нито да се бие благородния, за справедливостта им.
Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
27 Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
28 Даже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си се счита за разумен.
Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.