< Притчи 17 >

1 По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
2 Благоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследствотото между братята.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
3 Горнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüfet der HERR die Herzen.
4 Злосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gerne schädlichen Zungen.
5 Който се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnet desselben Schöpfer; und wer sich seines Unfalls freuet, wird nicht ungestraft bleiben.
6 Чада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
Es stehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gerne lüget.
8 Подаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; дето и да бъде обърнат той се показва изящен.
Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
9 Който покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
10 Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
11 Злият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.
12 По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
13 Който въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
14 Започването на разпрата е като, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
15 Който оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
16 Що ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
17 Приятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
18 Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
19 Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Tür hoch macht, ringet nach Unglück.
20 Който има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нечестие.
Ein verkehrt Herz findet nichts Gutes, und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
21 Който ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
22 Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebeine.
23 Нечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
24 Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
25 Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
26 Не е добре да се глобява праведния, Нито да се бие благородния, за справедливостта им.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, den Fürsten zu schlagen, der recht regieret.
27 Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
Ein Vernünftiger mäßiget seine Rede, und ein verständiger Mann ist eine teure Seele.
28 Даже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си се счита за разумен.
Ein Narr, wenn er schwiege, würde auch weise gerechnet und verständig, wenn er das Maul hielte.

< Притчи 17 >