< Притчи 17 >

1 По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
Vaut mieux une bouchée de pain sec avec la joie, qu’une maison pleine de victimes avec la dispute.
2 Благоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследствотото между братята.
Le serviteur sage dominera les fils insensés; et il partagera l’héritage entre les frères.
3 Горнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
Comme par le feu est éprouvé l’argent, et l’or dans le creuset; ainsi le Seigneur éprouve les cœurs.
4 Злосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
Le méchant obéit à une langue inique, et le trompeur obtempère à une lèvre mensongère.
5 Който се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
Celui qui méprise le pauvre outrage celui qui l’a fait, et celui qui se réjouit de la ruine d’un autre ne sera pas impuni.
6 Чада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
La couronne des vieillards sont les fils des fils; et la gloire des fils sont leurs pères.
7 Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé; ni à un prince une lèvre menteuse.
8 Подаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; дето и да бъде обърнат той се показва изящен.
C’est une pierre précieuse très agréable, que l’attente de celui qui espère; de quelque côté qu’il se tourne, il agit avec intelligence et prudence.
9 Който покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
Celui qui cache une faute recherche l’amitié: celui qui la rappelle une seconde fois sépare ceux qui étaient unis.
10 Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
Plus profite une réprimande à un homme prudent que cent coups à un insensé.
11 Злият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
Toujours le méchant cherche des querelles: mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
12 По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
Il est plus avantageux de rencontrer une ourse à qui l’on a enlevé ses petits qu’un insensé se confiant dans sa folie.
13 Който въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
Celui qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’éloignera pas de sa maison.
14 Започването на разпрата е като, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
Celui qui lâche l’eau entame un procès; mais, avant qu’il soutire un affront, il abandonne le jugement.
15 Който оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
Celui qui justifie l’impie et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination auprès de Dieu.
16 Що ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
Que sert à l’insensé d’avoir des richesses, puisqu’il ne peut acheter la sagesse? Celui qui élève sa maison bien haut en cherche la ruine; et celui qui évite d’apprendre tombera dans des maux.
17 Приятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
Il aime en tout temps, celui qui est ami; et c’est dans les angoisses qu’un frère se fait connaître.
18 Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
Un homme insensé battra des mains, lorsqu’il aura répondu pour son ami.
19 Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
Celui qui médite des discordes aime les rixes; et celui qui élève sa porte cherche sa ruine.
20 Който има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нечестие.
Celui qui a un cœur pervers ne trouvera pas le bien; et celui qui tourne la langue tombera dans le malheur.
21 Който ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
L’insensé est né pour son ignominie; et un père dans un fils stupide ne mettra pas sa joie.
22 Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
Un cœur joyeux rend la santé florissante; une âme triste dessèche les os.
23 Нечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
L’impie reçoit en secret des présents, afin qu’il pervertisse les sentiers de la justice.
24 Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
Sur la face de l’homme prudent brille la sagesse; les yeux des insensés sont à l’extrémité du monde.
25 Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
Un fils insensé est la colère de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.
26 Не е добре да се глобява праведния, Нито да се бие благородния, за справедливостта им.
Il n’est pas bon de causer du dommage au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
27 Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
Celui qui modère ses paroles est docte et prudent; et l’homme savant est d’un esprit précieux.
28 Даже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си се счита за разумен.
L’insensé même, s’il se tait, sera réputé pour sage, et, s’il comprime ses lèvres, pour intelligent.

< Притчи 17 >