< Притчи 17 >
1 По-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
2 Благоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследствотото между братята.
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 Горнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
4 Злосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 Който се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
6 Чада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 Хубава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
8 Подаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; дето и да бъде обърнат той се показва изящен.
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
9 Който покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
10 Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
11 Злият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 По-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
13 Който въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Започването на разпрата е като, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
15 Който оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 Що ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
17 Приятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
18 Човек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19 Който обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
20 Който има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нечестие.
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 Който ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
22 Веселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Нечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
24 Мъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
25 Безумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
26 Не е добре да се глобява праведния, Нито да се бие благородния, за справедливостта им.
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
27 Който щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
28 Даже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си се счита за разумен.
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.