< Притчи 16 >
1 Плановете на сърцето принадлежат на човека, Но отговорът на езика е от Господа.
Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jehova.
2 Всичките пътища на човека са чисти в собствените му очи, Но Господ претегля духовете.
Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jehova wägt die Geister.
3 Възлагай делата си на Господа. И ще се утвърдят твоите намерения.
Befiehl Jehova [W. Wälze auf Jehova] deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
4 Господ е направил всяко нещо за Себе Си, Дори и нечестивия за деня на злото.
Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
5 Мерзост е Господу всеки, който е с горделиво сърце, Даже ръка с ръка да се съедини, пак той няма да остане ненаказан.
Jeder Hochmütige ist Jehova ein Greuel; die Hand darauf! er wird nicht für schuldlos gehalten werden. [O. nicht ungestraft bleiben]
6 С милост и вярност се отплаща за беззаконието, И чрез страх от Господа хората се отклоняват от злото.
Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jehovas weicht man vom Bösen. [O. entgeht man dem Bösen]
7 Когато са угодни на Господа пътищата на човека, Той примирява с него и неприятелите му.
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
8 По-добре малко с правда, Нежели големи доходи с неправда,
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
9 Сърцето на човека начертава пътя му, Но Господ оправя стъпките му.
Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jehova lenkt seine Schritte.
10 Присъдата в устните на царя е боговдъхновена; Устата му няма да погрешат в съда.
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht. [d. h. im Urteil, im Rechtsprechen]
11 Вярната теглилка и везни са от Господа, Всичките грамове в торбата са Негово дело.
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
12 Да се върши беззаконие е мерзост на царете, Защото престолът се утвърждава с правда.
Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
13 Праведните устни са благоприятни на царете, И те обичат онзи, който говори право.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
14 Яростта на царя е вестителка на смърт, Но мъдрият човек я укротява.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn. [d. h. den Grimm]
15 В светенето пред лицето на царя има живот, И неговото благоволение е като облак с пролетен дъжд.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
16 Колко по-желателно е придобиването на мъдрост, нежели на злато! И придобиването на разум е за предпочитане, нежели на сребро.
Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
17 Да се отклонява от зло е друм за праведните; Който пази пътя си, опазва душата си.
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
18 Гордостта предшествува погибелта, И високоумието - падането.
Hoffart geht dem Sturze, [Eig. dem Zusammenbruch; so auch Kap. 18,12] und Hochmut dem Falle voraus.
19 По-добре да е някой със смирен дух между кротките, Нежели да дели користи с горделивите.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, [O. Sanftmütigen] als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
20 Който внимава на словото ще намери добро. И който уповава на Господа е блажен.
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes [O. Glück] erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
21 Който е с мъдро сърце ще се нарече благоразумен, И сладостта на устните умножава знание.
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt [d. h. fördert, steigert] die Lehre.
22 Разумът е извор на живот за притежателя му, А глупостта на безумните е наказанието им.
Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
23 Сърцето на мъдрия вразумява устата му И притуря знание на устните му.
Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt [d. h. fördert, steigert] auf seinen Lippen die Lehre.
24 Благите думи са медена пита, Сладост на душата и здраве на костите.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
25 Има път, който се вижда прав на човека. Но краят му е пътища към смърт,
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
26 Охотата на работника работи за него, Защото устата му го принуждават.
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
27 Лошият човек копае зло, И в устните му има сякаш пламнал огън.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
28 Опак човек сее раздори, И шепотникът разделя най-близки приятели.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
29 Насилникът измамя ближния си, И го води в недобър път;
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Склопя очите си, за да измисля извратени неща. И прехапва устните си, за да постигне зло.
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
31 Белите коси са венец на слава, Когато се намират по пътя на правдата.
Das graue Haar ist eine prächtige [O. zierende] Krone: auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie gefunden.
32 Който скоро не се гневи е по-добър от храбрия, И който владее духа си - от завоевател на град.
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
33 Жребието се хвърля в скута, Но решението чрез него е от Господа.
Das Los wird in dem Busen [S. die Anm. zu Neh. 5,13] geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.